Англомовний “Щедрик”, який дослівно переклала і заспівала рівнянка Олена Андросова, всього за тиждень набрав понад 145 тис. переглядів у YouTube.
Детальніше про це розповідає Час-Дій.
Деталі: Авторка розповіла, у чому особливість саме цього перекладу та виконання.
Каже, впродовж цього року вона активно займається зйомкою відео для власного YouTube-каналу, на якому публікує переважно переклади. Після закінчення навчання в Острозькій академії жінка певний час працювала перекладачкою.
Їй спала на думку ідея, що потрібно було б зробити й переклад “Щедрика”.
Коментар: “Я пошукала в інтернеті і не знайшла жодного літературного перекладу, от прямо взагалі.
Мелодія Леонтовича за кордоном шалено популярна. Дуже мало хто там знає про українське походження цієї мелодії, цієї пісні, а якщо навіть хтось і чув про існування Леонтовича, то не має жодного уявлення, про що український “Щедрик” в оригіналі. За кордоном вважають, що це суто різдвяна пісня – це абсолютно не так“, – розповідає Олена Андросова.
Жінка зізнається: сподівалася на хороші відгуки, але фідбек аудиторії перевищив усі її сподівання. Каже, 99% коментарів – надзвичайно позитивні.
Втім, не обійшлося і без негативних відгуків. На це Олена Андросова має своє пояснення.
Коментар: “Час від часу приходять люди, які дуже політизовані, які дуже не люблять все, що пов’язано з Україною. Зазвичай, я такі коментарі зразу блокую, бо вони абсолютно деструктивні.
Є і серед української аудиторії ті, кому відео не подобається – як я помітила, комусь може там одинично не подобатися мій вигляд, зокрема, костюм, який не є автентичним. Але, власне кажучи, я його не позиціюю як автентичний український одяг, тому мені це ок, – розповідає блогерка“, – розповіла вона.
Фідбеку від англомовної аудиторії поки що дуже мало, каже авторка. Найімовірніше, відео показується більше українським користувачам YouTube.
Коментар: “Але з тих відгуків, які я читала і бачила, то я так розумію, що свою задачу я зробила добре. Основна ціль, якщо саме фокусуватись на перекладі – це розповісти закордонному глядачу про походження “Carol of the Bells”, а також про істинне значення нашого “Щедрика”.
Хтось писав, що чув про таку українську пісню, але не знав, про що вона, а от тепер вже знає. Тому можна сказати: те, чого я хотіла – я добилася“, – поділилася авторка.
Нагадаємо, що на початку 2020-го Олена Андросова виклала відео з українським перекладом пісні “Toss a Coin to Your Witcher” – “Киньте гріш Відьмакові” із фентезійного серіалу “Відьмак” від Netflix. Станом на кінець грудня ролик набрав понад пів мільйона переглядів.
Джерело: сайт РадіоТрек
Читайте також: Рівнянка може стати новим послом України в США
Багато хто вважає, що жінки більш чутливі до низьких температур і схильні мерзнути навіть за…
Торт без випічки. Часу на приготування потрібно 15 хвилин. Назва повністю відповідає, тому що зіпсувати…
В людей, які відчувають себе самотніми, виявили зміни в нейронних реакціях мозку. Це може пояснити,…
Поливати рослини - це не просто лити на них воду. Це ціла наука, яка потребує…
У Києві судитимуть доглядача Жулянського кладовища, який за три тисячі доларів США «бронював» місце на…
На Рівненщині засудили командира танка, який втік з військової частини. Про це йдеться у рішенні…